Traduzione consecutiva

Traduzione consecutiva

Scopri i pro e i contro del servizio di traduzione consecutiva fornito da SIMULTANEA.

Servizio di traduzione consecutiva a Milano

Traduzione consecutiva - Sala Alessi, Palazzo Marino, 9 giugno 2015


Interpretazione / Traduzione consecutiva

È la più antica forma di interpretazione. Tale modalità consiste nel rendere la traduzione dopo che l’oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso; mentre egli parla, l’interprete memorizza tutto ciò che viene detto, aiutandosi con particolari appunti in modo che la sua traduzione sia fedele al testo di partenza. La durata delle porzioni di discorso interpretate varia da situazione a situazione: gli interpreti consecutivisti generalmente rendono discorsi di dieci o quindici minuti, dal momento che il pubblico non ama stare ad ascoltare a lungo un eloquio incomprensibile.

Museo Scienza e Tecnologia conferenza Petronas, Q&A a L.Hamilton,  settembre 2015

Traduzione consecutiva -  Museo Scienza e Tecnologia, Conferenza Petronas, Q&A a L.Hamilton, settembre 2015

Qual è il compito dell’interprete di consecutiva?

Il compito dell’interprete di consecutiva non sta solo nel comprendere la lingua, ma anche nel memorizzare l’intero nucleo del messaggio, ed è qui che assume grande importanza la presa di note, un vero e proprio espediente mnemonico che non ha nulla a che vedere con la stenografia; questa ha infatti come scopo quello di annotare ogni parola di un discorso, mentre la presa di note, fatta di simboli, abbreviazioni e altri elementi sussidiari, serve come ausilio destinato all’immediato utilizzo per l’interpretazione consecutiva. Per tale motivo, l’interprete non prende appunti precisi e dettagliati, il che ne rende impossibile la decifrazione da interprete a interprete o dallo stesso interprete a distanza di poco tempo. In effetti, non viene appuntata ogni singola parola mediate simboli, bensì il senso astratto della porzione di discorso ascoltata: per rappresentare un’intera frase composta da molte parole potrebbero bastare anche due o tre simboli. L’essenzialità e la schematicità di tale tecnica derivano dal fatto che qualsiasi oratore difficilmente parla a una velocità tale da riuscire a scrivere ogni vocabolo da lui pronunciato.

Le pause durante il servizio di interpretazione

Tale modalità di interpretazione in pratica raddoppia la durata dell’intervento dato che, una volta che l’oratore ha parlato, l’interprete dovrà ripetere nella lingua di arrivo quanto già detto.