Traduzioni scritte

Traduzioni scritte di testi

L’immagine di un’azienda si rispecchia nella qualità della traduzione. Tutti i testi che arrivano a SIMULTANEA vengono affidati a traduttori madrelingua, altamente qualificati e appartenenti alle associazioni di categoria, selezionati da Manuela Ravetta e dai suoi collaboratori interpreti e traduttori professionisti.

Traduzione a cura di Simultanea Sas dello Special Insert "The Italian Army Simulation and Validation Centre" del magazine ER - Everywhere Rapidly 2017 di NRDC - NATO Rapid Deployable Corps Italy.

Traduzione a cura di Simultanea Sas del catalogo del Consiglio Nazionale Architetti, Pianificatori, Paesaggisti e Conservatori (dicembre 2015).

Traduzione a cura di Simultanea Sas di articoli da varie lingue a italiano per il sito del servizio fitosanitario di ERSAF Lombardia (continuativo).

Traduzione scritta a Milano


Traduttori professionisti

Manuela Ravetta e i suoi collaboratori gestiscono personalmente tutto il lavoro dell'agenzia, assicurando che ogni testo venga affidato a un traduttore competente nel settore in questione, oltre che specializzato nella lingua di traduzione. Più di 200 esperti collaboratori assicurano la traduzione in tutte le lingue del mondo, dal polacco allo swahili, dall'ebraico al portoghese, dal cinese al giapponese.

Simultanea, da sempre dinamica ed efficiente, offre traduzioni di qualità in tutte le lingue, ed è in grado di rispondere anche a richieste urgenti o molto urgenti in base alle necessità del cliente.

Traduzioni sicure e riservate

Affidando un servizio di traduzione a Simultanea Sas, avrai la certezza che i tuoi documenti riservati vengano trattati con assoluta professionalità e riservatezza, tanto dal nostro team interno, quanto dai collaboratori esterni coinvolti nel servizio.

Esperienza in tutti i settori

Forte di oltre trent’anni di esperienza, Simultanea Sas fornisce servizi di traduzione scritta nelle lingue più diffuse, ma anche in molte lingue “rare” a clienti che operano in un ampio ventaglio di settori.
Numerose società vedono in noi i propri consulenti linguistici. Dai un’occhiata alla pagina Clienti e alla pagina Opinioni per scoprire con quali società collaboriamo e cosa dicono di noi i nostri clienti!

Un’agenzia di traduzioni a 360 gradi

Grazie alla rete  globale di professionisti nel settore linguistico con cui collabora, Simultanea Sas è tra le agenzie di traduzione e interpretariato più rinomate.
Dal servizio di traduzioni scritte, all’interpretariato in occasione di convegni, conferenze, riunioni ed eventi di ogni tipo, fino al noleggio degli impianti, Simultanea Sas mette a disposizione del cliente il massimo standard dei servizi linguistici a ottime tariffe.

Traduzione di siti internet

Pagine web, newsletter, portali, siti in lingue straniere, website, traduzioni informatiche, localizzazione software, SEO.

Traduzioni legali

Contratti, fusioni, acquisizioni, accordi, atti societari, procure, contenziosi, proprietà intellettuale, normative, arbitrati, pareri legali, diritto del lavoro, privacy, informative, contrattualistica, controversie legali, deleghe, direttive, disposizioni, affidavit, rogatorie, memorandum.

Traduzioni finanziarie

Bilancio consolidato, bilancio di esercizio, relazione del collegio sindacale, comunicati Investor Relation (I.R.), bilancio sociale, revisioni contabili, due diligence, verifiche contabili, relazione dei sindaci, documentazione finanziaria.

Traduzioni tecniche

Manualistica tecnica, istruzioni d'uso, cataloghi, software e manuali d'uso, gare d'appalto, specifiche tecniche, capitolati.

Traduzioni di marketing e comunicazione

Pubblicità, volantini, brochure, presentazioni, ricerche di mercato, listini.

Traduzioni editoriali, giornalistiche e letterarie

Manuali di formazione, articoli, riviste, libri, opuscoli, brossure, fascicoli, periodici, volumi illustrativi, testi.

Traduzioni scientifiche

Referti, relazioni cliniche, medicina, biologia, chimica, fisica, psicologia, bioingegneria, farmacologia.

Traduzioni turistiche

Guide, manifesti, dépliant, locandine, menù.

Traduzioni moda

Comunicati stampa, presentazioni di collezioni, descrizioni capi, tessuti, pelletteria, bigiotteria, accessori, lavorazioni.

*   *   *

Quando ci affidi un testo da tradurre ricorda che:


al giorno d’oggi, i traduttori lavorano a computer, e sono ormai lontani i tempi in cui si traduceva un testo scrivendo a mano,  su fogli di carta. Nel corso degli anni sono stati sviluppati numerosi software per velocizzare una traduzione (per esempio, memorie di traduzione che evitino al traduttore di dover ogni volta ricercare gli stessi termini). Tuttavia, è errato pensare che a breve le macchine sostituiranno i professionisti. Ogni lingua, infatti, si evolve costantemente (neologismi, ecc.) e presenta sfaccettature, sfumature ed espressioni che nessuna app né software è ancora in grado di riprodurre fedelmente. Spesso, l’esclusivo utilizzo del traduttore automatico  porta a risultati bizzarri, talvolta addirittura comici.


Esistono numerose tipologie di traduzione, che si possono raggruppare in due gruppi principali: letteraria (narrativa, saggistica letteraria) e tecnico-scientifica (inerente a determinati settori tecnici o scientifici). Più nello specifico, quest’ultima categoria può racchiudere traduzioni in ambito economico-finanziario, giuridico, medico, informatico e scientifico.


In oltre 30 anni di lavoro, ci siamo trovati a dover tradurre sottotitoli, pubblicità, brevetti, istruzioni, ma anche fumetti, software, siti internet e persino videogiochi, testi di canzoni e poesie!


Salvo in casi eccezionali, ogni traduttore traduce da un testo per lui in lingua straniera verso la sua  lingua madre, al fine di assicurare la miglior resa possibile di ogni parte del testo e di ogni sfumatura linguistica.


Se possiedi documenti utili o un glossario con alcuni termini tecnici che vorresti fossero inseriti nella traduzione, non esitare a fornirceli, il traduttore, sempre assicurando l’assoluta riservatezza, ne terrà conto in fase di lavorazione del testo.


Quando decidi di affidarti a Simultanea Sas, noi considereremo attentamente quale nostro traduttore è specializzato nell’ambito linguistico  del testo affidatoci: pur padroneggiando una determinata lingua, non sempre è detto che un traduttore letterario sia in grado di rendere una traduzione impeccabile di un testo tecnico, e viceversa. Per lo stesso motivo, se pensi di riutilizzare un testo in un ambito diverso da quello per cui è stato tradotto originariamente, consultaci sempre per un parere informativo.


Quando commissioni un servizio di traduzione a Simultanea Sas, noi cerchiamo di lasciare al professionista che se ne occuperà il tempo sufficiente per portare a termine il lavoro. Nel caso in cui, invece, sia necessario tradurre un testo voluminoso in pochi giorni/poco tempo, Simultanea Sas creerà un team di traduttori tra i quali suddividere il testo; ognuno tradurrà una parte singolarmente, confrontandosi però in merito a terminologia ed espressioni particolari, al fine di rendere il testo uniforme.


Una volta che avrai ricevuto da Simultanea Sas un testo tradotto, se avrai osservazioni da fare, ammesso che tu non sia già stato da noi consultato in merito a un eventuale dubbio su un termine specifico, non esitare: ogni suggerimento sarà prezioso e contribuirà a una resa ancora migliore del prossimo lavoro di traduzione in quel determinato ambito!

*   *   *

Cosa significa traduttore

Un traduttore si occupa della traduzione di testi da una lingua di partenza (lingua source) e una lingua di arrivo (lingua target, che è la propria lingua madre), assicurando che vengano mantenuti gli aspetti culturali e linguistici della lingua straniera di partenza. Ogni traduttore si specializza in uno o più determinati ambiti disciplinari o tematici, poiché la padronanza linguistica da sola non basta a comprendere ogni linguaggio tecnico o gergale (si pensi alla differenza tra linguaggio pubblicitario e il linguaggio economico-finanziario tipico dei bilanci d’esercizio). Per questo motivo, possiamo suddividere la figura del traduttore in due macro categorie:  il traduttore editoriale, specializzato nel settore letterario (narrativa/saggistica letteraria) e il traduttore tecnico-scientifico, specializzato in settori tecnico-scientifici (giuridico, medico, economico). Se nel primo caso è fondamentale trasmettere lo spirito e le emozioni suscitate da particolari opere letterarie, nel secondo caso è fondamentale padroneggiare la fraseologia  e i termini e le espressioni standard di un determinato settore.

Che differenza c’è tra interprete e traduttore

Si tratta di due figure professionali ben distinte, pur operando entrambe nel settore linguistico.
Per traduttore si intende una figura professionale che lavora su testi scritti e traduce nella propria lingua madre.
Al contrario, un interprete svolge un’attività di tipo orale e, per esigenze lavorative, traduce sia nella propria lingua madre, che nelle lingue straniere dei partecipanti presenti a un incontro.
Anche se la padronanza linguistica è un fattore chiave in entrambe le figure, non sempre è detto che un traduttore sia in grado di offrire servizi di interpretariato, dato che subentrano tecniche precise, apprese con corsi specifici.

Cosa significa interprete di conferenza

Interprete di conferenza è un titolo che indica una professione, ma chi lo porta non lavora soltanto nelle «conferenze». Al contrario, le sue competenze e le tecniche studiate gli consentono di svolgere la professione di interprete in ogni situazione, da convegni e conferenze, appunto, fino a riunioni, discussioni o anche incontri di carattere informale.

Norme a regolamento delle due professioni in Italia

A oggi, soltanto l’Italia, all’interno dell’Unione europea, non ha riconosciuto legalmente le professioni di interprete e traduttore e, di conseguenza, non esiste alcun albo a esse relativo. Tuttavia, è stato depositato un progetto di legge in Parlamento (nel 2008…) al fine di istituire l’Ordine professionale dei traduttori e degli interpreti.
Nel nostro paese esistono comunque associazioni di categoria che hanno sviluppato un codice deontologico relativo alle professioni di interprete e traduttore, al fine di tutelare queste due figure professionali.